Este 2004 se ha publicado un libro
titulado "Vocabulario de Aragón",
que a pesar de su novedad, se basa realmente de la edición de
un manuscrito inédito presentado entre 1922 y 1924 a la Real
Academia, realizado con el material recopilado a lo largo del primer
cuarto del siglo XX. La procedencia y volumen de vocablos recogidos
es el de un auténtico y amplio diccionario aragonés, no
una mera recopilación de voces de una zona concreta (típicamente
el Pirineo); abarca todo Aragón.
La autoría del "vocabulario" se presenta encabezada
por Juan Moneva y Puyol, el que fuera (entre otras
muchas ocupaciones) director del Estudio de Filología de Aragón.
Éste fue un proyecto en que colaboraron una serie de personalidades
aragonesas de la época, y que contó con la virtud de su
publicidad y democracia, requiriendo la colaboración de la sociedad.
Las colecciones de léxico recopiladas fueron publicadas en algunos
casos, para dar la oportunidad de realizar correcciones a lo ya recopilado.
Todo el esfuerzo desinteresado dedicado a la recopilación y
depuración de léxico, realizado desde las primeras décadas
del siglo XX por el Estudio de Filología de Aragón, se
plasmó en más de 135.000 fichas destinadas
a realizar un diccionario aragonés, que, aparentemente se diluyó
como tal proyecto. Influyó la falta de apoyo institucional, social,
y el alejamiento de Aragón de algunos participantes.
Esta gran recopilación lexicográfica fue la que Moneva
se negó a dejar desaparecer, por lo que preparó el manuscrito
para la Real Academia, donde quedó semioculto con la signatura
32-D. Tan siquiera el mismo Moneva le dio publicidad (ni se menciona
en artículo que se le dedica en la Gran Enciclopedia Aragonesa),
siendo el manuscrito un desconocido, al parecer, para las investigaciones
realizadas hasta este momento en el ámbito aragonés.
El manuscrito que se publica ahora no se ha rescatado sólo.
La edición y el estudio del "Vocabulario de Aragón"
es de José Luis Aliaga Jiménez, (a quien
debemos nuestro agradecimiento), que realiza un buen trabajo de investigación,
y que no es desconocido para quienes recopilamos el vocabulario aragonés
(ver bibliografía). A la luz de sus investigaciones el propio
Aliaga dice que "no creemos un exceso afirmar que el manuscrito
32-D encierra, en realidad, una versión bastante acabada de lo
que iba a ser el citado diccionario [aragonés]".
El diccionario es un gran documento histórico con gran importancia
por sí mismo, dado que recopila 19.683 acepciones (ocupa más
de 400 páginas en este volumen). Uno de los valores esenciales
de este diccionario es su vocación de documentar, no sólo
el significado, sino también el ámbito geográfico
donde se recoge. Y ahí es donde el pueblo de Blesa es absolutamente
destacable. En él figuran cerca de 2.500 acepciones recopiladas
en Blesa. También figuran en mucho menor grado
palabras tomadas en Huesa del Común, Moyuela, Montalbán,
La Hoz de la Vieja, Lécera, Oliete, Plenas, Alcaine o Anadón.
Nos encontramos, por lo tanto, con mucho más que un diccionario
del vocabulario de la zona del norte de Teruel y sur de Zaragoza, se
trata de una ventana al pasado que recopila, sin duda, el habla pura
y rural del siglo XIX. Es insustituible material para estudio y catalogación,
hojear y consultar, para contrastar con las palabras que todavía
usan nuestros mayores.
Ello nos lleva a preguntarnos por la causa y origen de esta elevada
representación del vocabulario de Blesa en este diccionario.
¿Podría achacarse la recopilación de tal volumen
de vocablos y expresiones en nuestro pueblo a un investigador foráneo,
de paso? Difícilmente. Afortunadamente, entre los muchos colaboradores
que permanecen en el anonimato no está el recopilador del léxico
de Blesa. Este fue, según se comenta en la página 10 y
31 del estudio preliminar, el abogado turolense General Forniés
y Calvo, (un valor casi desconocido en la localidad, del que podemos
leer un artículo en la revista cultural El Hocino Nº 1).
Este paisano nuestro fue colaborador de algunas publicaciones turolenses,
y no vio nunca publicada, al parecer, su colección de 2.500 voces,
permaneciendo para nosotros en el más absoluto desconocimiento
hasta hoy mismo, casi 90 años después de su elaboración.
Nos encontramos ante un tesoro inesperado, una hermosa herencia aplazada,
desenterrada tras casi un siglo, al que invita a viajar a través
del contexto de las palabras y expresiones... un libro, en suma, imprescindible
para Blesa, la comarca de Cuencas Mineras y la zona del Aguasvivas,
cuyo vocabulario se comparte en gran medida, y los que buscan entre
su ser, su historia y señas de identidad.
La presente edición del “Vocabulario de Aragón”
es de la Institución "Fernando el Católico",
Prensas Universitarias de Zaragoza y Xordica Editorial. 478 pág.
22,5 euros en la Feria del Libro.
Por otra parte, la I.F.C anuncia entre sus próximas publicaciones
un libro sobre el habla en Huesa del Común,
que esperamos con ansiedad, y que se unirá a la bibliografía
especializada que sobre la zona más próxima a nosotros
se ha publicado ya.
Otras publicaciones de interés sobre el conocimiento
del léxico local:
- José Luis Aliaga Jiménez. (2000) "Aspectos de lexicografía
española. El léxico aragonés en las ediciones del
diccionario académico". Institución Fernando el Católico.
Zaragoza.
- Ángela Ena Bordonada, (1990) "Aspectos del habla y vida
de Moyuela (Zaragoza)". Cuadernos Pedro Apaolaza nº 2, Asociación
Cultural Arbir-Malena.
- Valero Ángel Serrano Mercadal y F. J. L. A (2002). "Vocabulario
de las gentes de Blesa (Edición 3ª 1.386 entradas)".
Publicado en Internet en "Blesa, un lugar en el mundo", en
www.blesa.info.
Fco. Javier Lozano 22/6/2004

